Chant III. "Cultural entrepreneurship : generic tensions amplified by the small size of organisations ... L'odyssée d'un concept; Statistics Access and download statistics. L'Odyssée Homère Philippe Jaccottet. Translation Philippe Jaccottet Montage and dramaturgy Blandine Savetier, Waddah Saab Composition, percussions Yuko Oshima Direction assistant Julie Pilod. La superbe traduction (en vers) de Philippe Jaccottet fait revivre l'épopée You can help correct errors and omissions. Mais le chant de la sirène est si puissant, que les hommes qui entendent sa voix tombent si intensément amoureux d'elle … Production Festival d'Avignon, Compagnie Longtemps je me suis couché de bonne heure, Théâtre national de Strasbourg Co-production Festival Musica (Strasbourg)
Philippe Jaccottet, né en 1925 à Moudon (canton de Vaud), est un des grands poètes contemporains, couronné de très nombreux prix et l'un des rares à avoir été de son vivant dans la Bibliothèque de la Pléiade.Son oeuvre de traducteur est également consirable. La superbe traduction (en vers) de Philippe Jaccottet fait revivre l'épopée d'Homère, qui vient « à son lecteur ou, mieux peut-être, à son auditeur un peu comme viennent à la rencontre du voyageur ces statues ou ces colonnes lumineuses dans l'air cristallin de la Grèce... ». Non : l’objectif de cette fiche est de présenter cette traduction inédite du poète Philippe Jaccottet, entré récemment ( en 2014 ) dans la Pleiade. All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. « Ô muse, conte-moi l'aventure de l'inventif : celui qui pilla Troie, qui pendant des années erra, voyant beaucoup de villes, découvrant beaucoup d'usages, souffrant beaucoup d'angoisse dans son âme sur la mer pour défendre sa vie et le retour de ses marins sans en pouvoir sauver un seul... » Faut-il présenter ce « très vieux poème » ? Une proposition de livre ? L'Odyssée, est-il nécessaire de présenter ce " très vieux poème " ? Outre L'Odyssée, il a notamment traduit les oeuvres de Hölderlin, Rilke, Musil et Ungaretti. Production. L’Iliade et L’Odyssée, le lecteur a l’impression de les connaître : chacun de nous en a ( de gré ou de force ) lu des extraits en classe de 6 ème. Philippe Jaccottet, traducteur de l'Odyssée Alain Simon a choisi la traduction de Philippe Jaccottet pour Odyssée 2013. Grands modèles littéraires - Modèles antiques L’Odyssée d'Homère (Chants V à XIII), traduction Philippe Jaccottet, éd.FM/La Découverte. Voici quelques mots sur grand traducteur qui est également poète. Edition prescrite, Suivi de Des lieux et des hommes, L'Odyssée (NE), Homère, Philippe Jaccottet, La découverte. Start a free 30-day trial today and get your first audiobook free.
Narrated by Gaël KAMILINDI. Listen to "L'Odyssée" by HOMÈRE available from Rakuten Kobo. Philippe Henry, 2018.
Une idée de lecture ? Né en Suisse en 1925, Philippe Jaccottet vient en France en 1950 et s’installe définitivement à Grignan dans la Drôme en 1953. D'après la tradition antique, Homère, l'aède aveugle, aurait vécu au IXe siècle avant J.-C. et serait l'auteur de cette épopée … Des milliers de livres avec la livraison chez vous en 1 jour ou en magasin avec … L'Odyssée Homère et Philippe Jaccottet La Découverte, collection Poche, 2017 Odyssée Homère et Pierre Pellegrin Flammarion GF, 2017 Philippe Jaccottet, Giuseppe Ungaretti Correspondance (1946-1970) - Jaccottet traducteur d'Ungaretti, Édition de José-Flore Tappy, Paris, Gallimard, coll. SEQUENCE 1 : Texte et Contextes Séance 1 : Connaissances et représentations d’un lecteur actuel
Mais quels extraits ?
Corrections. « Les Cahiers de la NRF », 21-11-2008, 256 p. » Ainsi s'ouvre le premier des vingt-quatre chants de L'Odyssée - mais faut-il présenter ce « très vieux poème » ? Je prends ! Ulysse : le voyageur du bout des mers / Michel Laporte ; d'après Homère ; illustrations Anne Rouquette ; Une Sirène à Paris, c'est l'histoire de Gaspard et de Lula, une sirène qu'une crue de la Seine a déposée, inanimée, sous un pont de Paris.